miércoles, 23 de enero de 2008

¿Cómo se traduce el término inglés isospin?

El otro día tuvimos que hacer un trabajo sobre la desintegración doble beta y encontramos el problema de traducir el término inglés isospin. Al final acordamos utilizar 'isospín', pues devolvía más resultados al buscarlo en google.

No estando completamente convencido me decidí a enviar una consulta a la R.A.E. quienes me han remitido el siguiente escueto, pero esclarecedor, correo.

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

La adaptación española coherente para el término inglés isospin, dado que, como usted mismo menciona, se admite la forma espín, sería isoespín.


Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española


No creo que lo incluyan en el diccionario en un futuro cercano, pero al menos tenemos un referente para escribir acorde a lo que se establece como correcto.

No hay comentarios: